英文版翻译规范
本文档约束英文版知识库的翻译口径。英文版面向团队内部学习,目标是帮助团队同时学习银行核心业务和美式金融科技/核心银行表达。
1、定位
英文版不是客户宣传材料,也不是面向非洲市场的本地化版本。
英文版应使用 en-US,贴近美国银行、核心银行系统和金融科技团队常用表达。wiki/cn/ 是中文业务知识源头,wiki/en/ 是对应的英文学习版和表达训练版。
2、目录策略
中文内容维护在:
wiki/cn/英文内容维护在:
wiki/en/英文页尽量复用中文页的相同路径,便于站点语言菜单在已翻译页面之间切换:
wiki/cn/01-存款核心/01-核心柜面/topics/核心柜面入门.md
wiki/en/01-存款核心/01-核心柜面/topics/核心柜面入门.md3、语言风格
英文应满足以下要求:
- 使用美式拼写,例如
authorization、canceled、check。 - 用清楚的业务解释句,不写营销文案。
- 优先使用美国银行和核心系统语境中的自然说法。
- 对截图事实和业务推断保持区分。
- 避免为了逐字对应而牺牲英文可读性。
4、翻译原则
4.1 业务准确优先
如果直译会造成误解,应改写。比如“冲账”在本知识库中优先翻为 transaction reversal,不要翻成 chargeback,因为 chargeback 在美国语境中更常指卡组织争议退单。
4.2 系统动作使用专业动词
常见动词口径:
| 中文 | 建议表达 | 说明 |
|---|---|---|
| 入账 | post / posting | 例如 post a transaction。 |
| 冲账 | reverse / reversal | 指基于原交易的受控纠正。 |
| 查询 | inquire / retrieve / look up | 系统功能名可用 inquiry。 |
| 维护 | maintain / update | 系统菜单可用 maintenance。 |
| 冻结 | freeze / place a freeze | 指账户或资金控制。 |
| 授权 | approve / authorize | 动作看上下文,名词通常用 authorization。 |
4.3 产品名遵循美式用法
| 中文 | 优先表达 | 说明 |
|---|---|---|
| 活期 | Demand Deposit Account (DDA) | 如果明确是日常支付账户,可写 checking account。 |
| 储蓄 | savings account | 美国零售银行常见表达。 |
| 定期 | time deposit / certificate of deposit (CD) | 面向美国语境时可解释为 CD-like product。 |
| 存款产品 | deposit product | 产品工厂相关文档使用。 |
4.4 不推荐表达
| 中文 | 避免表达 | 原因 |
|---|---|---|
| 活期 | current account | 偏英式/其他市场表达,不作为美式默认。 |
| 冲账 | chargeback | 容易和卡争议退单混淆。 |
| 柜面 | counter | 太字面,不适合数字银行内部系统。 |
| 科目号 | subject number | 不是自然金融系统表达。 |
5、页面模板
英文页推荐保留以下信息:
# English Title
> Chinese source: 中文标题,对应路径写成真实链接
> Locale: en-US
> Audience: Internal learning
## Key Terms
| Chinese | English | Usage Note |
| --- | --- | --- |
## Concept
## Business Flow
## System Reading Notes
## Common English Usage页面不必机械套模板,但至少应保留中文源链接和关键术语。
6、中英版本维护规则
6.1 Source of truth
wiki/cn/ 是中文业务知识源头,负责保留原始业务理解、截图事实和专家解读。
wiki/en/ 是英文学习版,负责把同一业务内容用 en-US 和美式银行/金融科技表达重新讲清楚。英文页不是机械逐句翻译,但不能改变业务事实、风险含义和页面关系。
6.2 路径必须镜像
每个中文业务页都应有同路径英文页:
wiki/cn/<relative-path>.md
wiki/en/<relative-path>.md这样 VitePress 语言菜单才能在对应页面之间切换。不要为了英文路径好看而改成另一套目录,否则后续维护会散。
6.3 英文页必须保留中文源链接
每个英文页开头应包含:
> Chinese source: 中文标题,对应路径写成真实链接
> Locale: en-US
> Audience: Internal learning其中 Chinese source: 是自动检查脚本识别英文覆盖质量的锚点,不要删除。
6.4 更新中文时如何同步英文
如果只是修中文错别字,不改变业务含义,可以不立即改英文。
如果中文新增或修改以下内容,必须同步英文:
- 新增页面、章节、截图或交易码。
- 修改术语、字段解释、业务流程、关键规则或风险控制点。
- 修改页面之间的关联关系。
- 新增状态枚举、费用规则、授权规则、产品规则或带数据样例。
同步英文时应同时检查术语表。如果出现新术语,先更新 术语表,再更新英文页。
6.5 新增页面流程
新增中文页时按这个顺序:
- 在
wiki/cn/添加中文页和截图引用。 - 在
wiki/en/添加同路径英文页。 - 英文页使用
en-US、保留中文源链接、复用术语表。 - 运行
cd web && npm run check。 - 如果检查提示英文覆盖缺口,先补齐,不要靠部署时再发现。
6.6 英文质量标准
英文页完成标准:
- 页面标题是自然英文,不是拼音或字面翻译。
- 至少保留
Chinese source、Locale、Audience。 - 关键术语和术语表一致。
- 业务流程、风险控制点和中文源不冲突。
- 截图链接可访问。
- 链接检查和英文覆盖率检查都通过。
6.7 自动检查
英文覆盖率由脚本检查:
cd web
npm run check:i18n完整站点检查使用:
cd web
npm run checknpm run check 会执行同步、链接检查和英文覆盖率检查。当前规则要求 wiki/cn/ 下每个 Markdown 都有对应 wiki/en/ 文件,且英文文件包含 Chinese source:。
英文侧边栏由目录名和英文 Markdown 标题自动生成。若新增中文目录,需要在 scripts/build-sidebar.mjs 的英文目录映射中补充英文标签;npm run check 会检查 /wiki/en/ 侧边栏标签,发现中文残留会失败。
7、维护流程
- 先确认中文页业务逻辑是否稳定。
- 先查术语表,复用已有英文术语。
- 如果新增术语,先更新
wiki/cn/00-总览/术语表.md。 - 英文页保留中文源链接。
- 完成后运行:
cd web
npm run check
npm run build8、首批样板页
首批英文样板页用于确定整体风格: