Skip to content

英文版翻译规范

本文档约束英文版知识库的翻译口径。英文版面向团队内部学习,目标是帮助团队同时学习银行核心业务和美式金融科技/核心银行表达。

1、定位

英文版不是客户宣传材料,也不是面向非洲市场的本地化版本。

英文版应使用 en-US,贴近美国银行、核心银行系统和金融科技团队常用表达。wiki/cn/ 是中文业务知识源头,wiki/en/ 是对应的英文学习版和表达训练版。

2、目录策略

中文内容维护在:

text
wiki/cn/

英文内容维护在:

text
wiki/en/

英文页尽量复用中文页的相同路径,便于站点语言菜单在已翻译页面之间切换:

text
wiki/cn/01-存款核心/01-核心柜面/topics/核心柜面入门.md
wiki/en/01-存款核心/01-核心柜面/topics/核心柜面入门.md

3、语言风格

英文应满足以下要求:

  • 使用美式拼写,例如 authorizationcanceledcheck
  • 用清楚的业务解释句,不写营销文案。
  • 优先使用美国银行和核心系统语境中的自然说法。
  • 对截图事实和业务推断保持区分。
  • 避免为了逐字对应而牺牲英文可读性。

4、翻译原则

4.1 业务准确优先

如果直译会造成误解,应改写。比如“冲账”在本知识库中优先翻为 transaction reversal,不要翻成 chargeback,因为 chargeback 在美国语境中更常指卡组织争议退单。

4.2 系统动作使用专业动词

常见动词口径:

中文建议表达说明
入账post / posting例如 post a transaction
冲账reverse / reversal指基于原交易的受控纠正。
查询inquire / retrieve / look up系统功能名可用 inquiry
维护maintain / update系统菜单可用 maintenance
冻结freeze / place a freeze指账户或资金控制。
授权approve / authorize动作看上下文,名词通常用 authorization

4.3 产品名遵循美式用法

中文优先表达说明
活期Demand Deposit Account (DDA)如果明确是日常支付账户,可写 checking account
储蓄savings account美国零售银行常见表达。
定期time deposit / certificate of deposit (CD)面向美国语境时可解释为 CD-like product。
存款产品deposit product产品工厂相关文档使用。

4.4 不推荐表达

中文避免表达原因
活期current account偏英式/其他市场表达,不作为美式默认。
冲账chargeback容易和卡争议退单混淆。
柜面counter太字面,不适合数字银行内部系统。
科目号subject number不是自然金融系统表达。

5、页面模板

英文页推荐保留以下信息:

md
# English Title

> Chinese source: 中文标题,对应路径写成真实链接
> Locale: en-US
> Audience: Internal learning

## Key Terms

| Chinese | English | Usage Note |
| --- | --- | --- |

## Concept

## Business Flow

## System Reading Notes

## Common English Usage

页面不必机械套模板,但至少应保留中文源链接和关键术语。

6、中英版本维护规则

6.1 Source of truth

wiki/cn/ 是中文业务知识源头,负责保留原始业务理解、截图事实和专家解读。

wiki/en/ 是英文学习版,负责把同一业务内容用 en-US 和美式银行/金融科技表达重新讲清楚。英文页不是机械逐句翻译,但不能改变业务事实、风险含义和页面关系。

6.2 路径必须镜像

每个中文业务页都应有同路径英文页:

text
wiki/cn/<relative-path>.md
wiki/en/<relative-path>.md

这样 VitePress 语言菜单才能在对应页面之间切换。不要为了英文路径好看而改成另一套目录,否则后续维护会散。

6.3 英文页必须保留中文源链接

每个英文页开头应包含:

md
> Chinese source: 中文标题,对应路径写成真实链接
> Locale: en-US
> Audience: Internal learning

其中 Chinese source: 是自动检查脚本识别英文覆盖质量的锚点,不要删除。

6.4 更新中文时如何同步英文

如果只是修中文错别字,不改变业务含义,可以不立即改英文。

如果中文新增或修改以下内容,必须同步英文:

  • 新增页面、章节、截图或交易码。
  • 修改术语、字段解释、业务流程、关键规则或风险控制点。
  • 修改页面之间的关联关系。
  • 新增状态枚举、费用规则、授权规则、产品规则或带数据样例。

同步英文时应同时检查术语表。如果出现新术语,先更新 术语表,再更新英文页。

6.5 新增页面流程

新增中文页时按这个顺序:

  1. wiki/cn/ 添加中文页和截图引用。
  2. wiki/en/ 添加同路径英文页。
  3. 英文页使用 en-US、保留中文源链接、复用术语表。
  4. 运行 cd web && npm run check
  5. 如果检查提示英文覆盖缺口,先补齐,不要靠部署时再发现。

6.6 英文质量标准

英文页完成标准:

  • 页面标题是自然英文,不是拼音或字面翻译。
  • 至少保留 Chinese sourceLocaleAudience
  • 关键术语和术语表一致。
  • 业务流程、风险控制点和中文源不冲突。
  • 截图链接可访问。
  • 链接检查和英文覆盖率检查都通过。

6.7 自动检查

英文覆盖率由脚本检查:

bash
cd web
npm run check:i18n

完整站点检查使用:

bash
cd web
npm run check

npm run check 会执行同步、链接检查和英文覆盖率检查。当前规则要求 wiki/cn/ 下每个 Markdown 都有对应 wiki/en/ 文件,且英文文件包含 Chinese source:

英文侧边栏由目录名和英文 Markdown 标题自动生成。若新增中文目录,需要在 scripts/build-sidebar.mjs 的英文目录映射中补充英文标签;npm run check 会检查 /wiki/en/ 侧边栏标签,发现中文残留会失败。

7、维护流程

  1. 先确认中文页业务逻辑是否稳定。
  2. 先查术语表,复用已有英文术语。
  3. 如果新增术语,先更新 wiki/cn/00-总览/术语表.md
  4. 英文页保留中文源链接。
  5. 完成后运行:
bash
cd web
npm run check
npm run build

8、首批样板页

首批英文样板页用于确定整体风格: